getnewpost: (мать)
getnewpost ([personal profile] getnewpost) wrote2012-02-23 07:52 pm

Детско-книжное нытье, полное возмущения и отчаяния

Каждый раз когда я выбираю новую книжку для Юры я впадаю в грусть и даже порой - в отчаяние.  Раньше причиной было отсутствие переизданий хороших детских писателей и ужасные иллюстрации в детских книжках. Пока найдешь что-нибудь приличное - приходится пересмотреть десятки разных детских книг...

Теперь для моей печали добавился еще один повод - убогий, бедный и жалкий русский язык переводных книжек, заполонивших рынок детской литературы.  Интересные сюжеты и прекрасные иллюстрации начисто портятся бездумным примитивным переводом предложений с одного языка на другой.  Ну не могу я это читать ребенку, не могу! Да он и слушать эту пресную жвачку не станет...

Юра отлично слушает Бианки, например, Мышонка Пика я ему читаю - у Бианки совершенно волшебный русский язык, читаешь -  как песню поешь. Мышонок Пик, в принципе, на детей постарше рассчитана, но прекрасно слушается, можно разделить на несколько раз, а бывает даже за один раз всю прочитываю. Правда я там кое-что фильтрую, слишком много ужастиков...

Юра любит мышиную тему, и просит книги про мышат... и в лабиринте полно книг про мышат, но почти все - переводные.  И я не могу себя заставить купить книгу, все предложения которой состоят из 5-6 слов. Или даже меньше :(  Теперь я понимаю, почему Чуковский, например, не просто перевел Доктора Дулитла  а написал Доктора Айболита.  Почему другие русские писатели и поэты поступали так же -  не просто переводили, а писали свои версии, адаптированные, иногда очень непохожие на оригинал.  :)  Кажется,  нам категорически не хватает детских писателей, которые бы переводили нам зарубежные книжки так, чтобы не было мучительно больно за потраченное время , деньги и бумагу.

В итоге, из подходящего по возрасту я остановилась только на Свене Нурдквисте, про Петсона и Финдуса.  Специально даже отыскала сайт с аудиокнигами и прослушала, как оно звучит. Надо признать - звучит отлично. :)

А вот из более коротких историй ничего хорошего так и не нашла, везде примитивный язык.  Два года назад язык бы сгодился, но истории не подходили под возраст, а сейчас истории подходят, но эти односложные предложения меня убивают.

Кстати, нашла отличное переиздание старой книги про мышонка Маламыша



еще фото
( там будут сканы всей книжки, можно прочитать)

Замечательная книжка, только одно меня в ней смущает( как и в мышонке Пике, кстати)  - очень сильно сквозит послевоенное поколение, я бы даже сказала - военное детство читается в этой истории. Талантливая , прекрасным стихом написанная, но устаревшая детская книжка...  Для послевоенных поколений эта история про мышонка, пережившего всевозможные удары судьбы и благополучно вернувшегося в семью, была безусловно очень своевременной и даже терапевтичной.   Но современным деткам надо все-же немного другое, другие истории. По крайней мере, перевешивать должны другие истории, написанные современными авторами, несущие современную картину мира... но блин, современным авторам, переводчикам и иллюстраторам порой руки пообрывать хочется, а не их творения детям читать. :(

В общем, снова и снова часами просиживаю на лабиринте:чтобы в итоге купить одну, хорошо когда две книжки, приходится просеивать десятки изданий


Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting