![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Детско-книжное нытье, полное возмущения и отчаяния
Каждый раз когда я выбираю новую книжку для Юры я впадаю в грусть и даже порой - в отчаяние. Раньше причиной было отсутствие переизданий хороших детских писателей и ужасные иллюстрации в детских книжках. Пока найдешь что-нибудь приличное - приходится пересмотреть десятки разных детских книг...
Теперь для моей печали добавился еще один повод - убогий, бедный и жалкий русский язык переводных книжек, заполонивших рынок детской литературы. Интересные сюжеты и прекрасные иллюстрации начисто портятся бездумным примитивным переводом предложений с одного языка на другой. Ну не могу я это читать ребенку, не могу! Да он и слушать эту пресную жвачку не станет...
Юра отлично слушает Бианки, например, Мышонка Пика я ему читаю - у Бианки совершенно волшебный русский язык, читаешь - как песню поешь. Мышонок Пик, в принципе, на детей постарше рассчитана, но прекрасно слушается, можно разделить на несколько раз, а бывает даже за один раз всю прочитываю. Правда я там кое-что фильтрую, слишком много ужастиков...
Юра любит мышиную тему, и просит книги про мышат... и в лабиринте полно книг про мышат, но почти все - переводные. И я не могу себя заставить купить книгу, все предложения которой состоят из 5-6 слов. Или даже меньше :( Теперь я понимаю, почему Чуковский, например, не просто перевел Доктора Дулитла а написал Доктора Айболита. Почему другие русские писатели и поэты поступали так же - не просто переводили, а писали свои версии, адаптированные, иногда очень непохожие на оригинал. :) Кажется, нам категорически не хватает детских писателей, которые бы переводили нам зарубежные книжки так, чтобы не было мучительно больно за потраченное время , деньги и бумагу.
В итоге, из подходящего по возрасту я остановилась только на Свене Нурдквисте, про Петсона и Финдуса. Специально даже отыскала сайт с аудиокнигами и прослушала, как оно звучит. Надо признать - звучит отлично. :)
А вот из более коротких историй ничего хорошего так и не нашла, везде примитивный язык. Два года назад язык бы сгодился, но истории не подходили под возраст, а сейчас истории подходят, но эти односложные предложения меня убивают.
Кстати, нашла отличное переиздание старой книги про мышонка Маламыша
еще фото ( там будут сканы всей книжки, можно прочитать)
Замечательная книжка, только одно меня в ней смущает( как и в мышонке Пике, кстати) - очень сильно сквозит послевоенное поколение, я бы даже сказала - военное детство читается в этой истории. Талантливая , прекрасным стихом написанная, но устаревшая детская книжка... Для послевоенных поколений эта история про мышонка, пережившего всевозможные удары судьбы и благополучно вернувшегося в семью, была безусловно очень своевременной и даже терапевтичной. Но современным деткам надо все-же немного другое, другие истории. По крайней мере, перевешивать должны другие истории, написанные современными авторами, несущие современную картину мира... но блин, современным авторам, переводчикам и иллюстраторам порой руки пообрывать хочется, а не их творения детям читать. :(
В общем, снова и снова часами просиживаю на лабиринте:чтобы в итоге купить одну, хорошо когда две книжки, приходится просеивать десятки изданий